Kultur kan spænde ben for din virksomhed
Der er en klokkeklar grund til, at vi som oversættelsesbureau vælger udelukkende at benytte os af modersmålsoversættere: Vi kan ikke risikere, at to kulturer clasher. Der går ikke lang tid imellem, at vi kan læse forsidehistorier om virksomheders udenlands-bommerter, når de forsøger at ekspandere et produkt, eller lader en translatør uden de rette kompetencer tage sig af oversættelsesarbejdet.
Hennez & Mauritz satte for nyligt et eksempel på dette, hvorfor samtlige af kædens butikker i Sydafrika måtte dreje nøglen om. Det skyldtes et voldsomt debatteret produktfoto, der gjorde de sydafrikanske indbyggere så rasende, at de raserede den svenske kædes fysiske butikker i landet.
Nabolande har også forskellige markeder
Også danske virksomheder har før måtte erfare, hvor store kulturforskellene kan være – selv hvis der er tale om vores nabolande. I år 1984 ekspanderede Lars Larsen for første gang sin populære kæde JYSK Sengetøjslager til udlandet. Valget faldt på Tyskland – mere specifikt Nordtyskland “fordi det ligner Danmark bedst”. Det skulle vise sig at være en løgn.
Kæden skulle omdøbes til det tyske marked, da JYSK var for dansk. Men da “Dänisches Bettenlager” stort set var klar til åbning, viste de kulturelle barrierer sig én efter én. Tyskerne havde svært ved navnet, fordi “lager” blev forbundet med billige lavkvalitets varer. Der var heller ingen reklamebureauer, som ville tage sig af markedsføringen, fordi de mente, at alle Lars Larsens idéer var umulige på det tyske marked, og det ville de ikke lægge navn til. Åbningsdagen blev dog en succes – lige indtil politiet kom forbi og uddelte en bøde. Butikken holdt nemlig åbent til kl. 20:00, men ifølge tysk lovgivning måtte butikker senest lukke kl. 18:30.
Ligeledes har Telmore og Easy Group gennem et fælles samarbejde oplevet, at manglende forståelse for kulturen gjorde opstartsperioden for virksomheden yderst besværlig. Sammen havde de to selskaber formet EASY MOBILE – et teleselskab med onlinebestilling, som skulle tage England med storm. Problemet var blot, at Storbritannien ikke har samme sikkerhedsnet, som vi kender det i Danmark. De gør hverken brug af CVR- eller CPR-numre, hvilket gør fusk med kreditkort yderst nemt.
Derfor er modersmålsoversættelse den optimale løsning
Både for JYSK Sengetøjslager og EASY MOBILE er der tale om handlinger, som ikke stemte overens med den kultur, de ønskede at appellere til. Men det kunne ligeledes ske gennem skriftlig kommunikation. Derfor er modersmålsoversættelse en god idé. Hos LingoBob bruger vi som skrevet altid translatører som oversætter til eget modersmål. Foruden at vi derved undgår stavefejl, forkerte vendinger og brug af ordsprog, så er dette også den mest effektive metode til at sikre, at teksten udviser kulturforståelse overfor modtagerlandet.
Det er naturligvis ikke translatørens opgave alene, at sikre tekstens virke i modtagerlandet. En oversat tekst vil kun passe ind i en fremmedkultur, hvis også tekstforfatter og alle andre beslutningstagere omkring processen, har gjort sig umage for at forstå de kulturelle barriere og forskelligheder. Læs derfor også meget gerne vores tre tips til tekstforfatteren.