Tre tips til tekstforfatteren
Tidligere har vi slået fast, at der kan være utallige grunde til at få et dokument oversat af et professionelt oversættelsesbureau. Af og til omfatter en opgave retsgyldige dokumenter, hvor metoder som legaliseret, bekræftet eller certificeret oversættelse tages i brug. Det er begreber, som kan være svære at hitte ud af, men som vi har udpenslet i blogindlægget Forstå begreberne: Oversættelse af personfølsomme data.
I andre tilfælde består vores opgave af at oversætte tekstmateriale, som skal agere led i en markedsføringskampagne. Det kan være alt fra et nyhedsbrev til produktbeskrivelser på en webshop. I tilfælde hvor retsgyldige dokumenter er forfattet af en fagperson – eksempelvis af en jurist – så er forfatteren bag et nyhedsbrev sjældent blevet dirigeret i, hvordan sådan en tekst bør forfattes. Derfor får du her hos LingoBob tre tips til tekstforfatteren.
Derfor skal du gå teknisk til værks
Lige nu befinder du dig på LingoBob.dk. Derfor er der en god chance for, at du også har interesse i at få dit materiale oversat. Alt efter hvilket sprog, din tekst skal oversættes til, vil du i større eller mindre grad opdage, at der ikke blot er forskel på to nationaliteters sprog, men så sandelig også på deres kultur. Det er stort set umuligt at skrive en tekst, som rammer plet hos samtlige folkefærd. Det er dog muligt at skrive en tekst så konkret, at risikoen for kulturelle og sproglige misforståelser sættes ned til et minimum.
LingoBob bruger modersmålsoversættelse
Hos LingoBob yder vi kun modersmålsoversættelse. Skal du eksempelvis have oversat en tekst fra dansk til engelsk, så vil din translatør være flydende på begge sprog og have engelsk som sit modersmål. Således vil nationalt interne ordvendinger ikke blive oversat skævt, og der vil være en kulturel forståelse for modtagerlandet. Har du ikke rødder i England, kan det være svært at gøre kunsten efter – og Google Translate kan heller ikke være behjælpelig her.
Se hvor galt det kan gå ved direkte oversættelse i vores blogindlæg: Derfor er modersmålsoversættelse en god idé.
Og nu til de gode råd
Først og fremmest så er der kun mening med din tekstforfatning, hvis også den giver mening for læserne. Hermed kan vi kun understrege vigtigheden af, at lade en translatør med kulturel forståelse oversætte din tekst. Men af samme årsag skal teksten også være letlæselig, inden oversættelsen finder sted. Dette kan du sikre ved at følge disse tre råd:
Korrekturlæsning
En grundig korrekturlæsning er meget mere end blot grammatiske rettelser. Så selvom du mestrer kommasætning, så få altid en person med en neutral relation til din tekst til at gennemlæse den. Vedkommende skal, foruden at have øje på de grammatiske fejl, være opmærksom på slåfejl, snørklede sætninger og – naturligvis – kulturel forståelse. Når du på forhånd ved, at din tekst skal sendes til oversættelse, så undgå danskprægede ord og vendinger som “hyggebukser” eller “at gå agurk”.
Gør dine sætninger korte
Punktummer er alfa omega, når det kommer til at skrive letlæselige tekster. Jo færre ord, der indgår i en sætning, desto lettere er den at læse og forstå. Lange og snørklede sætninger kan gøre teksten spændende og kunstnerisk, når de skrives og læses af personer med sproget som modersmål. At finde mening i en lang sætning, efter den er oversat fra ét sprog til et andet, kan hurtigt blive som at finde en nål i en høstak. “Kort og godt” er et udtryk værd at leve efter, når det kommer til tekstforfatning.
Undgå fylde-ord
Tillægsord som “utrolig”, “vidunderlig” og “finurlig” er klart vigtige i visse tilfælde. Men ofte bruger vi dem til at fylde et tekststykke ud. I visse tilfælde har de blot modsat effekt, end hvad der ønskes. For mange fyldeord kan gøre teksten lang og tung. I værste tilfælde mister du læsernes interesse, inden de runder sidste punktum.