Hurtig levering
Altid hurtig levering til aftalt tid.
Når man oversætter tekster fra andre sprog til dansk, er det altafgørende for den endelige betydning, at teksten bliver oversat korrekt. Det kan have fatale konsekvenser, hvis der sker fejl i en oversættelse, og teksten kan ende med at få en anden betydning end oprindeligt. Når virksomheder har behov for at oversætte en tekst til dansk, kan det være afgørende, hvem der oversætter den. Retssager kan tabes, kunder kan mistes, og alvorlige misforståelser kan finde sted, hvis ikke den rette forforståelse er til stede hos oversætteren. Derfor er det vigtigt, at en oversættelse er gennemtænkt og velovervejet, før den ser dagens lys.
Danmark er et lille land, og det danske sprog er derfor ikke et af de mest udbredte sprog i verden. Det danske sprog minder meget om skandinaviens andre to sprog, men læner sig mest op af det norske. Danmark er et land, hvor adskillige dialekter kan opleves i sproget. Dialekterne er ofte geografisk bestemt, og det er derfor ofte nemt at høre, hvor i landet folk kommer fra.
Standardsproget i Danmark betegnes som rigsdansk. I 1500-tallet opstod betegnelsen nydansk. Dette er en sproghistorisk betegnelse for det danske sprog, som opstod, da der skete en del ændringer i det danske sprog. Dette medførte, at det danske sprog gik fra gammeldansk til nydansk.
Når der skal oversættes til andre sprog, er det altafgørende, at man har en forståelse for både sproget og kulturen bag. Danmark er et land, der internationalt samarbejder med mange forskellige lande, både inden- og udenfor Europa. Derfor foregår der ofte kommunikation på tværs af både grænser og kulturer, som gør korrekte og præcise oversættelser nødvendige. Ingen kulturer er ens, og derfor kan det være svært at arbejde med og forstå mennesker fra andre kulturer og lande. De kulturelle forskelle kommer især ofte til syne i arbejdsrelaterede situationer, da der på tværs af kulturer ofte er forskel på betydningen af tid, kontekst og magtforhold.
Udover kulturens betydning så er dansk et unikt sprog, hvor tre ekstra bogstaver eksisterer, som ikke findes i særligt mange andre sprog. Dette gør især sproget svært at lære, og det kan dermed være svært at forklare betydningen af særlige sætninger. Især grammatikken er også anderledes og svær i det danske sprog, hvilket kan være en udfordring for forståelsen og oversættelsen af sproget. Derfor kan det være nødvendigt at få hjælp af et oversættelsesbureau, så du sikrer dig en korrekt oversættelse.
Læs også: engelsk oversættelse.
I arbejdsrelaterede sammenhænge kan det ofte være nødvendigt at få oversat en tekst eller et dokument enten til eller fra dansk. Hos LingoBob råder vi over et stort netværk af dygtige oversættere, som har stort kendskab til både de sproglige og kulturelle faktorer, som er nødvendige ved korrekt oversættelse. På denne måde kan vi hjælpe dig med præcise og professionelle oversættelser til eller fra dansk. LingoBob er et digitalt oversættelsesbureau, og vi kan sikre dig nogle af de dygtigste oversættere i branchen. Vores oversættere arbejder med deres modersmål og har derfor unikt kendskab til sproget og kulturen bag. Dette udgangspunkt har vi valgt, fordi vi ved, at det kan være næsten umuligt at lære alle sproglige og kulturelle nuancer i et sprog.
Hos LingoBob tilbyder vi fire typer af oversættelser, som du har mulighed for at vælge imellem, når dine tekster skal oversættes til eller fra dansk. Alle formerne for oversættelse er professionelle, men nogle er bedre end andre i særlige tilfælde.
Post editing (professionel maskinoversættelse)
Med post editing som oversættelsesværktøj vil din tekst eller dit dokument blive oversat ved hjælp af professionel maskinoversættelse. Herefter bliver teksten rettet igennem af en af vores oversættere for at fjerne eventuelle fejl i oversættelsen.
Professionel modersmålsoversættelse
Hvis du vælger at gøre brug af professionel dansk modersmålsoversættelse, vil du sikre dig, at din teksts oprindelige betydning bibeholdes. En oversætter med dansk som modersmål vil oversætte hvert enkelt ord og samtidigt have en forståelse for eventuelle kulturelle eller sproglige faktorer. På denne måde vil teksten blive oversat uden meningsforstyrrende fejl eller kulturelle barrierer.
Specialiseret professionel modersmålsoversættelse
Denne form for oversættelse er brugbar, hvis der kræves en særlig viden fra oversætterens side. Denne form for oversættelse ses ofte i forbindelse med oversættelse af juridiske, finansielle eller medicinske tekster. Her kan oversætterens forforståelse være altafgørende. En oversætter med særligt kendskab til det faglige område vil oversætte din tekst professionelt og korrekt.
Læs mere om: Typer af oversættelse.
Er du interesseret i at få oversat dine tekster til eller fra dansk, kan du uforpligtende få et tilbud fra LingoBob. Det eneste du skal gøre er at udfylde kontaktformularen øverst på siden. Denne finder du ved at trykke på ‘Bestil tilbud på oversættelse’. Herefter vil du modtage et tilbud, som er baseret på dine ønsker og behov.
Vi står altid til rådighed, hvis du er i tvivl om, hvilken oversættelsestype, der passer til netop dig. Hvis du skal have oversat en tekst til eller fra dansk, kan du kontakte LingoBob og høre mere om vores erfaringer med dette. Hvis du ønsker andre informationer eller blot gode råd, kan du altid kontakte os på telefon +45 42 67 02 52.
De fleste kunde bestiller oversættelse til dansk fra ét af de andre nordiske sprog eller fra engelsk, men en del af vores bestiller faktisk også oversættelse fra fransk til dansk eller oversættelse fra tysk til dansk.
Vi tilbyder både tilfredsheds– og prisgaranti, for vi insisterer på at være både bedst og billigst.