Fast delivery
Always quick delivery and no postponement of agreed deadlines.
When translating texts from other languages to Danish, it is crucial that it is done correctly, as Danish is a difficult language to translate into. It could have significant consequences should there be errors in the translated text. When companies need translations to Danish, it is important that the translator is a native speaker. Legal trials could have the wrong outcome, loss of clients and serious misunderstandings can happen in, for instance, a medical translation where peoples’ health is on the line. That is why a translation needs to be handled properly, considering every little detail.
Denmark is a small country and the Danish language is not among the most widespread of languages. Danish is similar to other Scandinavian languages but is most closely related to Norwegian. Despite being a small country, Denmark is packed with different dialects that are geographically rooted, making it fairly easy to tell where people are from.
When translating to other languages, you need a profound understanding of both the source and target language. Denmark is a country that cooperates with countries around the world. A lot of trade necessitate communication across borders and cultures, which makes correct and precise translations absolutely necessary. Not two cultures are identical and it can often be difficult to work with and understand people from other parts of the globe. The cultural differences are especially visible in work-related situations, as there are very different views on the sense of time, context, titles and power structure
Danish has three unique letters in the alphabet. This further complicates learning the language as the letters have unique pronunciation-sounds attached to them as well. Danish grammar is different and tricky as there is a big difference between spoken and written Danish, making it a big challenge to translate for someone who is not a native speaker. That is why it is necessary to hire a translation agency to ensure a correct high-quality translation.
In work-related contexts, it can often be necessary to have a text translated to or from Danish. At LingoBob we have a vast network of professional translators at our disposal who have the knowledge of both linguistic and cultural factors that are necessary to complete a correct translation. This way we can help you with precise and highly professional translations in Danish and more than 70 other languages. LingoBob is a digital translation agency and we can offer you some of the most skilled translators in the industry. Our translators translate solely to their native language. LingoBob has chosen this model because we know that it is almost impossible to learn all the different linguistic and cultural nuances in something as complex as a language.
LingoBob offers different types of translations. All of our translations are done by professionals, but some translation types are better than others or even legally required in certain situations:
This method uses advanced translation technology to translate larger documents. Of course, it cannot replace the judgement of a human translator. That is why a competent translator checks the process and post-edits the document which is cost-efficient and time-saving. This method is mostly used to translate larger documents for internal use.
A professional translator will go through your entire text. The professional translator will translate everything with the original context and meaning strongly in mind. By using a native translator, you are guaranteed that nothing gets lost in translation. The benefits of using native speakers are that the translator has a deep cultural understanding and is capable of understanding and translating even the most complicated terms and phrases in the right cultural context. Your translation will appear original, natural and accessible to your target audience.
This method is used when your translation needs specialised knowledge about a specific field or industry. We recommend selecting this method if your translation is of great importance. Specialised native translations are used most frequently when the complexity of the task exceeds the level of common knowledge, meaning that the translator needs significant background knowledge or even an education within the field of the desired translation. Specialised translations are most regularly used in medical, legal, financial, educational and technical documents including manuals and patents. The advantage of this translation type is that your translator has an elevated knowledge of your industry in the targeted country or culture. Consequently, you will get a translation optimized for readers of the corresponding market with contemporary industrial tendencies taken into account throughout the translation.
It is always possible to select an additional proofreading to any translation. Four eyes are better than two, so select proofreading for a bulletproof translation. The person doing your proofreading will be on an equivalent qualification level as the translator, ensuring a high-quality text no matter the difficulty or complexity of the document.
Read more about translation types.
We offer both satisfaction and price guarantees because we insist on being both the best and the most affordable.