Dette skal du være opmærksom på ved teknisk oversættelse

En teknisk oversættelse er kendetegnet ved at være kort, præcis og ligetil. Derfor kan det umiddelbart lyde som en oversættelsesopgave i den lettere ende. Dette er dog langt fra tilfældet. Et andet kendetegn ved en teknisk oversættelse er nemlig, at indholdet ofte er af afsindig vigtig betydning. Teknisk oversættelse er en term som bruges om oversættelsesopgaver, der læner sig op ad et specifikt, og måske endda kompliceret, fag. Kort forklaret, så kræver en teknisk oversættelse altså teknisk viden.

Nogle oversættelsesbureauer benytter maskinoversættelse som metode for en teknisk oversættelse. Da en teknisk oversættelse sjældent er kringlet eller svær at forstå, kan dette også sagtens fungere. Men skulle der opstå fejl, kan det have katastrofale konsekvenser. Derfor er det nødvendigt at benytte en translatør, som oversætter til sit eget modersmål.

Hvornår bruges teknisk oversættelse?

Uanset om du har købt et nyt tv eller vaskemiddel til din uldsweater, så medfølger der gerne en brugsanvisning. Når du tager mælk fra køledisken og køber kylling til aftensmad, så kan du altid finde en varedeklaration bag på varen. Til din nye elkedel medfølger en sikkerhedsanvisning, som fortæller, at du ikke må lade den koge uden vand i, og til dit IKEA-skab hører en meget nødvendig samle-manual. Alle disse skrevne dokumenter har formentlig været igennem en teknisk oversættelse. Stort set alle branchetyper kan altså få brug for en teknisk oversættelse. Disse skal behandles nøje og kræver manuel oversættelse.

En teknisk oversættelse er følsomt arbejde

Forestil dig eksempelvis, at du har fået bihulebetændelse. Du har aldrig haft betændte bihuler før og er derfor ukendt med medicinen, som din læge udskriver til dig på recept. Du har allergi overfor noget af indholdet, som indgår i den regulære medicin, men da du læser brugsanvisningen, står der ikke noget som indikerer, at du er allergisk overfor præparatet. Det er gået tabt i den tekniske oversættelse, og da oversættelsen er foretaget på maskine, er dette ikke blevet dobbelttjekket. Dette ville være katastrofalt og direkte farligt.

Fælles for alle typer af tekniske oversættelser er, at de kræver en translatør, som besidder viden inden for det givne fag. Således garderer virksomhederne sig mod at begå fejl, som potentielt kan have konsekvenser for deres kunder. Ligeledes er det en stor fordel at gøre brug af en modersmålsoversætter, som dermed oversætter til sit eget modersmål. En modersmålsoversætter vil nemlig bedre kunne spotte potentielle sproglige kommunikationsfejl, som nemt kan opstå, når materiale skal oversættes fra et sprog til et andet.

Lad LingoBob tage hånd om din tekniske oversættelse

Hos LingoBob benytter vi os udelukkende af modersmålsoversættere. Derudover har vi oversættere i vores kartotek, som besidder teknisk viden inden for adskillige brancher, såsom medicin, fødevare, IT, energi og mange andre. Vi understøtter over 70 sprog og hundredvis af sprogkombinationer derunder. Ydermere tilbyder vi kvalitetsgaranti, som giver dig 10 dages reklamationsret, hvis ikke du skulle være 100% tilfreds med den udførte oversættelse.