Er det svært at oversætte officielle dokumenter?

Hvad kræver det at få oversat et officielt dokument?

Står du overfor at skulle have oversat for eksempel et eksamensbevis eller en straffeattest, så kan du ikke benytte en hvilken som helst translatør. Da der er tale om et dokument som har relevans for staten, kræver det, at translatøren, som oversætter teksten, er bevilliget til at tage ansvaret for, at oversættelsen er retvisende.

For at få et officielt dokument gyldigt oversat, kræver det, at man benytter sig af en statsautoriseret translatør. En statsautoriseret translatør er medlem af Translatørforeningen.

Som statsautoriseret translatør har vedkommende bl.a. mulighed for:

  • At foretage retsgyldige oversættelser af dokumenter
  • At bekræfte eller autorisere en oversættelse
  • At få legaliseret sine oversættelser hos udenrigsministeriet

Oversættelserne skal verificeres

Grunden til, at man har valgt at håndtere officielle dokumenter udelukkende gennem statsautoriserede translatører, skyldes, at disse dokumenter kræver et garantistempel på, at oversættelsen er som den skal være.

Skal oversættelsen bruges i udlandet, er det oplagt at få Apostille-stemplet sit dokument. Før Danmark blev medlem af Apostillekonventionen, skulle et dokument typisk gennem 3-5 legaliseringer hos forskellige myndigheder.

Apostillestemplet har til formål at gøre det lettere for borgere og virksomheder, at få legaliseret offentlige dokumenter til brug i udlandet. Over 100 lande er medlem af Apostille, heriblandt alle EU-lande. Det betyder, at du kan undgå yderligere legaliseringer end apostillestemplet, såfremt at dokumentet skal benyttes i et Apostille-land.

Når Apostillen er pålagt et dokument, betyder det at modtagerlandet kan tage kontakt til det pågældende lands Apostille-myndighed, for at få dokumentet verificeret. 

Oversættelser udenfor Apostille-landene

Hvad angår translaterede officielle dokumenter, som skal hinsides Apostille-landene, bliver det straks mere kompliceret. Oversættelsen vil stadig skulle have apostillestemplet, derudover skal dokumentet legaliseres af det pågældende lands ambassade, hvilket trækker processen ud.

Når man får oversat et dokument til en fremmedsprog, er der en risiko i form af, at man ikke har nogen anelse om, hvorvidt kvaliteten af oversættelsen er i orden. Dermed har man ikke en chance for, at rette stavefejl eller tegnsætning. Det udtrykker, at oversættelsesbranchen er en tillidsbranche. Derfor giver det mening, at jo højere op i hierarkiet oversættelsen skal, jo flere stempler er der påkrævet. 

Der skal ikke herske nogen tvivl om, at det er besværligt at få oversat officielle dokumenter, eftersom at dokumentet skal igennem nogle specifikke filtre, alt efter hvor oversættelsen skal hen. De stempler og legaliseringer, som et givent dokument skal igennem, kan trække processen i langdrag.

Hos LingoBob mener vi, at...

en ideel måde, hvorpå man kan forenkle hele processen, er ved at fjerne nogle af de nævnte filtre. Hos LingoBob er vi af den overbevisning, at kunden bedst selv ved, hvad kunden vil have. Forstået på den måde, at vedkommende, som bestiller en oversættelse, har en forventning til det endelige resultat. Så hvorfor skal oversættelsen igennem en myndighed, som ikke har nogen relation til oversættelsen og dermed ikke ved, hvad den skal bruges til? Ydermere er der en tendens til at opstå forvirring omkring definitionen af autoriserede oversættelser, for hvad er en autoriseret oversættelse egentlig? Det er der mange forskellige meninger om. Nogle mener, det er en legaliseret tekst, andre mener, at det er en oversættelse som er apostillestemplet. Den rigtige definition er en helt tredje – en autoriseret oversættelse er en tekst som er oversat af en statsautoriseret translatør.

Kort sagt er LingoBobs holdning til emnet at: Oversættelsesprocessen skal gøres mere glidende vha. færre filtrer og en klar definition af, hvad en autoriseret oversættelse helt konkret er.