Hurtig levering
Altid hurtig levering til aftalt tid.
Bøger er sædvanligvis opdelt i skønlitteratur og faglitteratur. Det, der karakteriserer skønlitteratur, er, at historierne er delvist eller helt usande, som for eksempel romaner. Faglitteratur, derimod, er information, som kan ses i form af referencebøger, ordbøger, håndbøger, manualer, tekstbøger m.m.
Det er kun professionelle oversættere, der forstår bogens originale sprog ordentligt, som bør håndtere oversættelsen. Endvidere så skal den professionelle oversætter også være en god skribent i det valgte sprog, som bogen skal oversættes til. En oversætter, der skal håndtere en oversættelse af en bog, skal også have tilstrækkelig viden og erfaringen i det emne, som teksten omhandler, hvis der er tale om faglitteratur.
Den krævede viden og erfaring er især gældende, hvis bogen, der skal oversættes, har en kulturel betydning overfor læseren. Derudover så skal en professionel oversætter råde over en fortrinlig forståelse af relevante problemstillinger, der kan forekomme i bogen, som afspejler en bestemt kultur. På den måde kan oversætteren levere én et stykke arbejde, som er tydelig, præcis og fri for fejl.
Den professionelle oversætter, der skal oversætte en bog, skal være lige så konsistent i sit arbejde, som den originale forfatter af bogen. En oversætters arbejde skal ikke kun være tro over for den originale bog, men oversættelsen skal også fremstå overfor en indfødt sprogbruger, som værende skrevet originalt i det valgte sprog, som den oversættes til. Selve skriveformen i det valgte sprog bør rette sig efter alle grammatiske, syntaktiske og idiomatiske konventioner. Endvidere så bør oversættelsen være lige så flydende og poleret, som den originale tekst fremstår.
Fordelen ved at oversætte bøger er, at man kan ramme et meget større publikum. Det er muligt, at en forfatters målgruppe spreder sig over flere lande, men at sprogbarrierer står i vejen for, at flere kan læse forfatterens arbejde. Forfatteren kan dog bruge et oversættelsesbureau til at oversætte hans/hendes arbejde. Men som tidligere nævnt, er det særdeles vigtigt, at man benytter professionelle oversættere til at håndtere alle typer at bøger, som skal oversættes.
LingoBob er et dansk oversættelsesbureau, som råder over en bred vifte af professionelle oversættere, der specialiserer sig i oversættelse af bøger, både fag- og skønlitteratur. Derudover er LingoBob et er de få danske oversættelsesbureauer, som hjælper dig med at finde den type oversættelse, der passer til lige netop din tekst. Ydermere vil du aldrig modtage skjulte gebyrer på din bestilling eller bliver udsat for lange ventetider.
Hvis du skal have oversat fag- eller skønlitteratur, så kan du med ro i sindet anvende LingoBob som dit oversættelsesbureau. Vi tilbyder nemlig også professionelle modersmålsoversættelser, som er oversættelser af den højeste kvalitet, hvilket er påkrævet når man oversætter bøger.
Vi tilbyder både tilfredsheds– og prisgaranti, for vi insisterer på at være både bedst og billigst.