Hurtig levering
Altid hurtig levering til aftalt tid.
En bekræftet oversættelse er blot en betegnelse for en dokumentoversættelse, som er blevet bekræftet af en person optaget i Udenrigsministeriets legaliseringsdatabase. Det vil altså sige, at dokumentet er underskrevet af en translatør med en uddannelse bag sig, der gør vedkommende berettiget til at vurdere, hvorvidt ordlyden i et oversat dokument stemmer 100% overens med det originale dokument. Når en oversættelse er bekræftet, er den desuden juridisk gyldig, men skal du bruge dit juridiske dokument i udlandet, skal du huske, at der også skal et apostillestempel på. En bekræftet oversættelse udføres ofte som et led i en apostilleret oversættelse. Her vil man indlevere det bekræftede dokument til Udenrigsministeriet, hvorefter dokumentet kan påtegnes en Apostille.
Læs mere om apostilleret oversættelse.
I princippet kan du få brug for en bekræftet oversættelse i alle situationer, hvor der kræves en form for dokumentation på, at oversættelsen er udført af en uddannet translatør, og at oversættelsen dermed er 100% korrekt. Langt de fleste krav om en bekræftet oversættelse opstår i forbindelse med, at et dokument skal bruges retsgyldigt hos en udenlandsk myndighed. Det sker også tit, at man får brug for en bekræftet oversættelse i forbindelse med international handel.
Det er alene den instans, der skal modtage dokumentet, som bestemmer, om der skal bruges en bekræftet oversættelse. Derfor er det en god idé at henvende sig til den pågældende myndighed eller organisation, hvis du er i tvivl. Vi får oftest forespørgsler på følgende dokumenter i forbindelse med en bekræftet oversættelse.
En bekræftet oversættelse kunne førhen kun udføres af en statsautoriseret translatør. Da beskikkelsesordningen frafaldt den 1. januar 2016, kan en bekræftet oversættelse nu udføres af en translatør, som står optaget i Udenrigsministeriet legaliseringsdatabase. Optagelsen i denne database kræver, at translatøren har en uddannelse bag sig, som danner grundlag for denne optagelse. Dermed hedder det sig ikke længere, at en bekræftet oversættelse kun kan udføres af en statsautoriseret translatør, omend der ikke er den store forskel at mærke.
En bekræftet oversættelse består af tre dele: det originale dokument, det oversatte dokument samt selve bekræftelsen af oversættelsen. Den består af en underskrift og et stempel fra translatøren, som udfører bekræftelsespåtegningen. Alle tre dele sættes sammen i et limindbundet omslag, så der ingen tvivl er om, hvilke dokumenter der hører sammen. Den bekræftede oversættelse er herefter kun gyldig, så længe dokumenterne ikke adskilles.
Læs mere om autoriseret oversættelse.
En certificeret oversættelse og en bekræftet oversættelse er på mange måder blot to begreber, der beskriver den samme procedure. Når en oversættelse er blevet certificeret, kan der både være tale om en notarpåtegning, en Apostille eller en bekræftelse fra en statsautoriseret translatør. Når nogen beder os om en certificeret oversættelse, oplever vi ofte, at der egentlig tænkes på en bekræftet oversættelse. Skulle det være nødvendigt, påtager vi os nu også gerne at klare notar- og Apostille-påtegninger gennem Udenrigsministeriet.
Hos LingoBob har vi stor erfaring med at udføre bekræftede oversættelser og har mulighed for at lave disse på mere end 70 forskellige sprog. Vi understøtter blandt andet samtlige nordiske lande, og vi kan dermed udarbejde bekræftede oversættelser på både svensk, norsk, finsk og islandsk. Se gerne hele listen over, hvilke sprog vi oversætter til.
Har du spørgsmål til en opgave eller til oversættelser generelt, er du selvfølgelig velkommen til at kontakte os på telefon +45 42 67 02 52 eller mail: info@lingobob.dk.
Vi tilbyder både tilfredsheds– og prisgaranti, for vi insisterer på at være både bedst og billigst.