Kan en opgave blive for stor til at oversætte?

Som oversættelsesbureau kan vi være din virksomhed behjælpelig med mange ting. Der er ikke noget facit eller nogen typisk struktur for en oversættelsesopgave. De opgaver, vi udfører for vores kunder, ser meget forskellige ud. Selvfølgelig er nogle opgaver mere hyppige end andre. Hos LingoBob arbejder vi eksempelvis ofte med oversættelse af marketingmateriale.

Men lige netop marketingmateriale kan variere meget bredt. Det kan være alt lige fra flyers og SoMe-posts – hvor vi kun må bruge et begrænset antal tegn — til tunge produktkataloger med data om tusindvis af produkter i ét samlet opslagsværk. Der kan hurtigt gemme sig et uoverskueligt antal arbejdstimer i en opgave som denne — men det findes der en løsning på.

Værktøjer til håndtering af større mængde data

Hos LingoBob beskæftiger vi os med to slags værktøjer, som vi bruger i forbindelse med oversættelsesopgaver, når vi skal håndtere større mængder af data — Web Scraping og Harvesting. Der er dog stor forskel på, hvornår og hvordan de to værktøjer benyttes.

Web Scraping

Web Scraping benyttes, når formålet er at samle en bestemt type data fra en hjemmeside med en uoverskuelig mængde data. Det kunne eksempelvis gøre sig gældende, hvis du skal samle et produktkatalog over en bestemt varekategori, og data på produkterne skal findes blandt et utal af andre typer produkter.

Når vi benytter Web Scraping, finder vi først frem til de datapunkter, som skal indsamles. Ligeledes skal vi have defineret, hvordan data ønskes struktureret i slutproduktet. Herefter udarbejdes et system, som kan trække den korrekte data ud og ligeledes strukturere data som ønsket.

Parsing

Skal du have flyttet store mængder data fra ét format til et andet, så er Parsing det værktøj, som vi tager i brug. Parsing kan også bruges, hvis du skal samle data fra mange forskellige filer til én håndterbar og brugervenlig fil. Ligesom Web Scraping, så er det muligt at automatisere Parsing. Hvis materialet, som skal overflyttes, er teksttungt, skal du dog være ekstra påpasselig med at benytte Parsing, da tekst ofte er fyldt med uønskede data (slåfejl, linjeskift mv.)

Hvornår foretrækkes manuel håndtering

Med en oversætters briller på, vil manuel håndtering af data altid være at foretrække — omend der kan være datamængder, hvor dette ikke er muligt. Grunden til at vi helst håndtere data manuelt, er risikoen for for fejl, som i højere grad opstår, når så store opgaver automatiseres. Hos LingoBob rådgiver vi dig gerne i, hvornår automatisk håndtering komplimenterer din oversættelsesopgave bedst — og ligeledes omvendt. Kontakt os gerne og hør mere på telefon: 42 67 02 52 eller via mail: info@lingobob.dk