Menneskelig oversættelse vs. maskinoversættelse

I dag er det både nemt og hurtigt at få oversat tekster fra ét sprog til et andet. Alt det kræver er en maskinoversættelse, hvilket ofte er en billig eller gratis affære. Således kan man på få sekunder, få en oversættelse som giver en nogenlunde oversættelse og forståelse.

Nogenlunde – fordi en maskinoversættelse har sine begrænsninger. En professionel oversætter er stadig langt overlegen, når det kommer til at lave en korrekt oversættelse, hvilket bl.a. skyldes, at de kan forstå nuancer i tekster og ikke blot oversætter ord for ord. Således undgår man med menneskelig oversættelse, at noget af meningen går tabt.

Men det handler alt sammen om, hvad en oversættelse skal bruges til, og hvor vigtig den korrekte oversættelse er.

Nedenfor har vi derfor sammenlignet de to typer af oversættelser i en infografik, med fordele og ulemper, samt hvornår det anbefales at bruge henholdsvis den ene frem for den anden.