Overvej din målgruppe før du skriver tekster der skal oversættes

Oprettet 17-06-2019 af Kira Dalhus

Det er vigtigt at vælge det helt rigtige oversættelsesbureau

Det er kritisk for enhver global virksomhed ikke at kunne tale sproget i de lande, hvor de markedsfører sig. Til trods for omfattende oversættelsesprojekter med intentioner om at markedsføre sig på målgruppens sprog, finder mange virksomheder – ironisk nok – alligevel ud af, at deres indsats har været ineffektiv.

Hvis du står i en situation, hvor markedsrapporter viser, at produktet skulle have gode betingelser på det udvalgte marked, og din virksomhed alligevel fejler med salg, er det en god idé at undersøge, om noget er gået galt i den lingvistiske proces.

I mange tilfælde uddelegerer firmaer forskellige markedsføringsopgaver til forskellige firmaer og freelancere. En kampagne bliver udviklet af et reklamefirma på originalsproget. Når de efterfølgende vil målrette kampagnen til udenlandske markeder, sendes den samme kampagne til oversættelse hos et andet firma, typisk et oversættelsesbureau. Dette kan nemt gå galt, hvis ikke man holder tungen lige i munden.

Her er hvorfor:

Find den rigtige stemme på lokalsproget

De fleste virksomheder har omhyggeligt formuleret en markedsføringsstrategi på deres eget sprog, hvor en bestemt ‘stemme’ (på engelsk tone of voice) er defineret under kommunikationsafsnittet. Denne stemme definerer den måde, virksomheden ’taler’ til sine kunder og potentielle kunder på. F.eks. kan stemmen være formel eller uformel, venlig eller professionel, ung eller moden. Valget af stemme kommer an på, hvordan virksomheden vil opfattes af deres målgruppe.

Når det kommer til andre markeder, kan det være, at denne stemme bør være anderledes, end den er på originalsproget. Dette er på grund af kulturelle forskelle eller på grund af simple sprogforskelle. På tysk, fransk og spansk bør man for eksempel overveje, om tiltalen skal være formel eller uformel (De eller du?) – og den mest passende tiltale kan sagtens være forskellig fra sprog til sprog. Det kommer an på, hvad der bliver vurderet at være mest passende på det pågældende marked. Hvis du bruger engelsk som kildesprog, skal du også være opmærksom på, om du ønsker at “you” skal oversættes til I/jer eller du/dig.

Det ville virke underligt, hvis en hjemmeside ikke er konsekvent i deres sprogbrug og løst bruger formelle og uformelle tiltaler. Men nuancer som disse kan være nemme at overse, når man ikke taler sproget. Derfor er en oversættelsesguide altid et must at udvikle og medsende første gang, du skal have oversat til et andet sprog. I denne guide bør en definering af stemmen være inkluderet. Vedlæg derefter guiden til alle fremtidige oversættelser.

Lokalisering er vigtig – og er ikke det samme som oversættelse

Tag for eksempel et oversættelsesprojekt for en markedsføringskampagne for turister, der besøger København. Som udgangspunkt skrives kampagnen på engelsk for at tiltrække udenlandske turister. Lad os sige, at en brochure bliver udviklet i forbindelse med denne kampagne, og en af sektionerne indeholder grundlæggende information om danske traditioner, vores religion og nogle nyttige lokale udtryk, som eksempelvis hilsner. Dette giver de udenlandske besøgende mulighed for bedre at forstå den lokale kultur, de er kommet for at besøge.

Så langt så godt. Indtil videre er strategien stærk, og det kreative bureau har gjort et godt stykke arbejde med at få projektet sat sammen. Udfordringen er, hvordan kan man effektivt kan oversætte dette indhold, som oprindeligt blev skrevet med det udenlandske publikum i tankerne og præsentere det for en dansk, lokal målgruppe.

Dette kan være problematisk, da teksten indeholder nogle kulturelle definitioner såsom: "Hej means Hello". Hvad er oversætterens rolle i denne sammenhæng? Skal han oversætte teksten, som den er, til det danske sprog? “Hej betyder Hej”? Det ville være det samme som at fortælle en italiener, at Rom er Italiens hovedstad. Det virker ikke særlig seriøst eller gennemtænkt, vel?

Det er derfor, at lokalisering er vigtig at tage højde for, når tekster bliver sendt til oversættelse. Indeholder din tekst lokalfølsomme oplysninger, bør der tages højde for disse.

Vælg et oversættelsesbureau med omhu

Oversættelsesbureauet kan spille en afgørende rolle i at undgå at lave brølere som disse ved at advare kunden om, at teksten indeholder udtryk og indhold, der kræver yderligere tekstforfatning, udover oversættelse, for at blive godt modtaget af målgruppen på det pågældende sprog. Men det skader aldrig at minde oversætteren om at være opmærksom på lokaliseringsproblemer med det samme, et samarbejde begyndes.

Bestil tilbud på oversættelse

Tilfredshedsgaranti

Vi garanterer 100 % tilfredshed ved at give dig 10 dages tilfredshedsgaranti.

Læs mere

Gennemsigtige priser

Oversættelsesbureau med fast, lav ordpris.

Læs mere

Hasteoversættelse

Skal det gå lynhurtigt, tilbyder vi hastelevering.

Læs mere