Hvad foregår der i oversætterens maskinrum?

Oprettet 20-06-2019 af Kira Dalhus

Oversættelse handler i bund og grund om at overføre en besked fra et sprog til et andet. Og selvom det kan virke enkelt, må de fleste, der har prøvet kræfter med faget, sande at sprog og dets tilknyttede kultur sjældent kan overføres fuldstændig 1:1 til en ny kontekst. 

Det betyder i praksis, at en oversætter træffer en beslutning hver eneste gang han eller hun støder på en sproglig udfordring i en tekst. Disse beslutninger kaldes også for mikrostrategier.

De fleste oversættere arbejder med disse strategier relativt intuitivt og – i takt med deres erfaring – temmelig ubevidst. Når man bestiller en oversættelse, kan det dog være rart at vide, hvad der egentlig foregår i ”maskinrummet”. Herunder kan du læse om, hvordan man som oversætter arbejder med kommunikation fra et sprog til et andet. 

Mikrostrategier er oversætterens værktøjskasse, som bruges til at takle udfordringer under oversættelsen, helt ned på sætnings- og ordniveau – deraf navnet mikrostrategier.

Herunder kan du se eksempler på 10 af de mikrostrategier, som vores oversættere oftest benytter sig af.

Spring direkte til:

1. Direct transfer

Direct transfer er, når man overfører et ord direkte og uændret fra kilde- til måltekst. Denne strategi bruges ofte ved eksempelvis stednavne. Vores oversættere anvender bl.a. denne når de oversætter kommunikationsmateriale rettet mod turister.

  • DA: På ruten cykler du langs smukke Præstø Fjord, hvorefter du bevæger dig ind i UNESCO Biosfære-området.
  • EN: On this route you cycle along the scenic Præstø Fjord until you enter the UNESCO Biosphere area.

2. Direct translation

Der er tale om direct translation ved en ord-for-ord oversættelse, som fungerer godt i slutteksten. Sommetider kan man blive overrasket over, at en oversættelse ligger tættere på kildesproget end man havde forventet. Vi danskere vil, forståeligt nok, virkelig gerne undgå at vores kommunikation fremstår som ”danglish”. Faktum er dog, at der findes en del vendinger og ord, hvor en direkte oversættelse simpelthen vil være det korrekte valg.

  • DA: Byggeriet af den nye metrolinje er i fuld sving.
  • EN: The construction of the new metro line is in full swing.

3. Oblique translation

Her er der ikke tale om ord-for-ord-oversættelse, men derimod om mening-for-mening-oversættelse. Sætningsstrukturen ændres, så oversættelsen flyder naturligt i modtagerens ører.

  • DA: At ingredienserne er ren økologi, er for os altafgørende for kvaliteten af det færdige produkt.
  • EN: For us, using purely organic ingredients is crucial to the quality of the finished product.

4. Explicitation

Explicitation er at tydeliggøre noget, som er indforstået for læseren af den oprindelige kildetekst. Oversætteren hjælper modtagerne af oversættelsen med at afkode fremmede ting i teksten, eksempelvis kulturspecifikke elementer. Man er som afsender af en tekst ikke altid opmærksom på disse ”fælder”, men vores oversættere er gode til at spotte, hvornår en eksplicitering er nødvendig, fx i kommunikation rettet mod turister.

  • DA: I børneklubben laver vi sjove aktiviteter. Eksempelvis tøndeslagning til fastelavn eller dans om juletræet i december måned.
  • EN: In the children’s club we do all sorts of fun activities. For example, we dance around the Christmas tree in December and enjoy the Danish tradition of ”tøndeslagning” at Fastelavn, where a wooden barrel is filled with sweets and hung for the children to hit with sticks until it breaks and the sweets come pouring down.

5. Paraphrase

Paraphrase er, når kildetekstens mening gengives relativt frit i oversættelsen. Det betyder, at teksten ikke gengives 1:1 i oversættelsen, men at oversættelsen alligevel kommunikerer det samme budskab. Vores oversættere bruger ofte denne strategi, når de arbejder med marketingstekster.

  • EN: Is your dad the cook at home?
  • DA: Er det far, der står for madlavningen i jeres familie?

6. Condensation

Når oversættelsen forkortes i forhold til den oprindelige tekst, er der tale om condensation. Man bruger ofte denne strategi i undertekster for at tage hensyn til læsehastighed. Strategien kan også bruges i oversættelser, hvor det er nødvendigt at overholde en bestemt tegnbegrænsning som fx inden for AdWords, SEO og ved facebook-opslag. Condensation er desuden en god mikrostrategi at have på hånden, når man oversætter andre typer af tekster, som eksempelvis ansøgninger og CV’er, hvor teksten skal være så koncis som muligt, så en mulig arbejdsgiver ikke taber interessen.

  • DA: Gennem min uddannelses- og erhvervsmæssige erfaring kan jeg tilbyde jer:
  • EN: As an employee I am:

7. Adaptation

Adaptation er en tilpasning til modtageren af slutteksten i forhold til modtagerens kultur. Hvis muligt kan man erstatte et element i kildeteksten med en tydelig pendant i målkulturen.

  • EN: We wrap all your gifts beautifully, so all you have to worry about is placing them under the tree in time for Christmas morning.
  • DA: Vi pakker dine gaver smukt ind, så du blot skal koncentrere dig om at lægge dem under træet juleaften.

8. Addition

At tilføje noget, der ikke findes i kildeteksten, men som kan skabe en mere naturlig og flydende måltekst, kaldes for addition. Vores oversættere benytter desuden denne strategi til at tilføje små ting, som afsenderen måske ikke selv har tænkt over. Dette indebærer naturligvis altid en dialog med kunden, så der ikke indføres noget uhensigtsmæssigt.

  • EN: Ring til vores kundeservice på xxxxxxxx
  • DA: Call our customer service at +45xxxxxxxx (Danish and English speaking customer service agents)

9. Substitution

Ved substition forståes, at man erstatter noget fra kildeteksten med noget helt andet i slutteksten. Strategien kan bruges, når teksten skal tilpasses til en specifik målgruppe eller for at rette op på en decideret fejl i kildeteksten.

  • DA: Er du klar til fars dag d.5. juni?
  • EN: Are you ready for Father’s Day June 16?

10. Deletion

Deletion er den mikrostrategi, som bruges, når der slettes et ord/en sætning helt fra slutteksten. Strategien kan bruges når noget ikke er relevant for modtagerne af slutteksten, hvilket betyder, at det sommetider slet ikke skal med i selve oversættelsen.

  • DA: Vi sender din pakke hurtigst muligt, og vi tilbyder gratis forsendelse i hele Danmark.
  • EN: We will ship your order as quickly as possible.

Taksonomi fra Anne Schjoldager med Henrik Gottlieb og Ida Klitgård: Understanding Translation (2010), Academica 1. udgave, 2. print run.

Bestil tilbud på oversættelse

Kvalitetsgaranti

Vi sikrer 100% tilfredshed ved at give dig 10 dages reklamationsret.

Læs mere

Prisgaranti

Vi har den bedste pris, og matcher hvis du får et billigere tilbud.

Læs mere

Hasteoversættelse

Skal det gå ekstra hurtigt tilbyder vi hastelevering.

Læs mere