Oversættelse af bøger

bøgerne.jpg

Bøger er sædvanligvis opdelt i skønlitteratur og faglitteratur. Det, der karakteriserer skønlitteratur, er, at historierne er delvist eller helt usande, som for eksempel romaner. Faglitteratur derimod, det er information, som kan ses i form af referencebøger, ordbøger, håndbøger, manualer, tekstbøger m.m.

Det er kun professionelle oversættere, der forstår bogens originale sprog ordentligt, som bør håndtere oversættelsen. Endvidere så skal den professionelle oversætter også være en god skribent i det valgte sprog, som bogen skal oversættes til. En oversætter, der skal håndtere en oversættelse af en bog, skal også have tilstrækkelig viden og erfaringen i det emne, som teksten omhandler, hvis der er tale om faglitteratur.

Den krævede viden og erfaring er især gældende, hvis bogen, der skal oversættes, har en kulturel betydning overfor læseren. Derudover så skal en professionel oversætter råde over en fortrinlig forståelse af relevante problemstillinger, der kan forekomme i bogen, som afspejler en bestemt kultur. På den måde kan oversætteren levere én et stykke arbejde, som er tydelig, præcis og fri for fejl.

Den professionelle oversætter, der skal oversætte en bog, han/hun skal være lige så konsistent i sit arbejde, som den originale forfatter af bogen. En oversætters arbejde skal ikke kun være tro til den originale bog, men oversættelsen skal også fremstå overfor en indfødt sprogbruger, som være skrevet originalt i det valgte sprog, som den oversættes til. Selve skriveformen i det valgte sprog bør rette sig efter alle grammatiske, syntaktiske og idiomatiske konventioner. Endvidere så bør oversættelsen være lige så flydende og poleret, som den originale tekst fremstår.

Fordelen med ved at oversætte bøger det er, at man kan ramme et meget større publikum. Det er muligt, at en forfatters målgruppe spreder sig over flere lande, men at sprogbarrierer står i vejen for, at flere kan læse forfatterens arbejde. Til at løse problemet, så kan forfatteren bruge et oversættelsesbureau til, at oversætte hans/hendes arbejde. Men som tidligere nævnt, så er det særdeles vigtigt, at man benytter professionelle oversættere, til at håndtere alle typer at bøger, som skal oversættes.

LingoBob er et dansk oversættelsesbureau, som råder over en bred vifte af professionelle oversættere, der specialiserer sig i oversættelse af bøger, både fag- og skønlitteratur. Derudover så er LingoBob en er de få danske oversættelsesbureauer, som hjælper dig med at finde den type oversættelse, der passer til lige netop din tekst. Ydermere så vil du aldrig modtage skjulte gebyrer på din bestilling, eller bliver udsat for lange ventetider.

Hvis du skal have oversat fag- eller skønlitteratur, så kan du med ro i sindet anvende LingoBob, som dit oversættelsesbureau. Vi tilbyder nemlig også professionelle modersmålsoversættelser, som er oversættelser af den højeste kvalitet, hvilket er påkrævet når man oversætter bøger.

Bestil tilbud på oversættelse

Kvalitetsgaranti

Vi sikrer 100% tilfredshed ved at give dig 10 dages reklamationsret.

Læs mere

Prisgaranti

Vi har den bedste pris, og matcher hvis du får et billigere tilbud.

Læs mere

Hasteoversættelse

Skal det gå ekstra hurtigt tilbyder vi hastelevering.

Læs mere