Kan en billig oversættelse betale sig?

Oprettet 23-09-2016 af Lasse Grønnegaard

Verden vi lever i er kendetegnet ved globalisering. Det er en tid, hvor kommunikationsbarrierer nedbrydes, og hvor vi som mennesker kommer hinanden ved på kryds og tværs af landegrænser. Internettet har skabt et virtuelt frirum, hvor tanker, holdninger, kreativitet og viden flyder i stride strømme.

Det er en tid, hvor virksomheder skal kunne omstille sig hurtigere end nogensinde før. Gennem internettet spredes trends, rygter og sladder som steppebrande antændt med napalm. Derfor skal virksomheder kunne reagere på potentielle trusler fra rygter eller udnytte mulighederne fra trends så hurtigt som muligt, hvis de ikke vil falde bagefter.

Hurtige reaktionsevner kræver ofte at kunne få foretaget oversættelser af forretningsmateriel meget hurtigt og så billigt som muligt. Skal virksomheder imidlertid gå på kompromis med kvaliteten for at reagere hurtigere, eller bør kvaliteten af oversættelsen prioriteres højest? Det kan du blive klogere på her.

 

Hvorfor er det vigtigt at få lavet oversættelser?

Der kan være mange forskellige grunde til at få foretaget oversættelser. Der kan være tale om en hasteoversættelse, hvor din kunde forventer salgsdokumenterne på sit modersmål eller en oversættelse til et særligt sprog.

Virksomheder, der sælger deres vare gennem internettet, vil i forbindelse med forretningsekspansioner og markedspenetrationer ofte have brug for at få oversat deres forretningsmateriel, således at potentielle kundegrupper imødekommes.

Forretningsmateriellet består i denne sammenhæng som regel af hjemmesider, marketingmateriale og retsdokumenter såsom salgskontrakter. Desto hurtigere virksomheden kan få styr på disse ressourcer, desto hurtigere kan den sælge til det nye marked.

Oversættelser kan hjælpe din virksomhed med at blive større, bistå dine handelsaftaler eller redde dig ud af svære situationer i lande, hvor du ellers ikke taler sproget. Her kan du læse mere om, hvilke sprog Lingobob oversætter til.

 

Prisen er vigtig men kvalitetsgaranti er vigtigere

Når du skal have foretaget en oversættelse, er det allervigtigste parametre at kigge på, at oversættelsen er kvalitetssikret og ikke indeholder fejl. Derudover er det vigtigt, at oversætteren ikke bare oversætter direkte, men formår at inddrage kulturmæssige forskelle i skriftsproget, når oversættelsen foretages.

Fejl kan være fatale. Selv de mindste grammatiske eller sproglige fejl kan være ufatteligt destruktive, eftersom de ødelægger vores troværdighed. Forestil dig, at du skal købe et produkt og kommer ind på en hjemmeside, hvor der er stavefejl på. Det vil højest sandsynligt have indflydelse på din købsbeslutning.

Foruden stavefejl skal man ikke underkende de store kulturelle forskelle, der også influerer skriftsproget. Hvis du skal udsende en pressemeddelelse i Indien, er det vigtigt, at oversættelsen lever op til de kulturelle forskelle. I Indien taler og skriver man meget indirekte, og du bliver stemplet som uhøflig, hvis du bare går direkte til sagen. Denne regel gælder også i skriftsproget, hvor man skal være så indirekte som overhovedet muligt. Hvis en oversætter ikke tager højde for disse forskelle, kan oversættelsen give bagslag.

Hos Lingobob oversætter vores professionelle oversættere kun til deres modersmål så kvaliteten er i top, og så vi undgår kulturelle sprogbøffer. Derudover tilbyder vi kvalitetsgaranti, som du kan læse mere om her.  

 

Hvor galt kan det gå?

Fra tid til anden sker det, at virksomheder hyrer et hold uprofessionelle oversættere eller i værste tilfælde en maskine, der formår at skade virksomhedens ry og brand. Vi har samlet et par historier, hvor virksomheder er kommet i en gevaldig knibe som følge af ringe oversættelser.

 

HSBC Bank

I 2009 måtte HSBC Bank bruge flere millioner dollars på at tilbagetrække og fjerne deres globale kampagne ”Assume Nothing”, der på daværende tidspunkt havde eksisteret i fem år. Problemet opstod, da budskabet skulle oversættes til lokale sprog, og her blev det flere steder fejloversat til ”Do Nothing”. Banken måtte herefter rebrande sig selv og brugte 10 millioner dollars på at integrere deres nye slogan ”The world’s private bank”.

 

Kentucky Fried Chicken

Da KFC tilbage i slut-firserne ville ind på det kinesiske marked, skete det ikke ubesværet. Efter at have åbnet dørene i Beijing, måtte virksomheden anerkende, at deres ellers verdenskendte slogan ”finger-lickin good” ikke var blevet oversat korrekt til kinesisk. I stedet stod virksomheden med det knapt så appetitlige slogan ”Eat your fingers off”.  

 

Ford

Bilgiganten Ford fandt hurtigt ud af, at der var problemer i Belgien, da deres slogan ”Every car has a high-quality body” pludselig fik en mere makaber tone. Oversættelse blev til ”Every car has a high-quality corpse”, der mod forventning ikke ligefrem fremhæver bilproducentens evner til at lave biler.

 

Hvis du kunne tænke dig en fejlfri oversættelse, kan du prøve Lingobobs prisberegner og se, hvad din oversættelse vil koste hos os.

 

 

 

Bestil tilbud på oversættelse

Kvalitetsgaranti

Vi sikrer 100% tilfredshed ved at give dig 10 dages reklamationsret.

Læs mere

Prisgaranti

Vi har den bedste pris, og matcher hvis du får et billigere tilbud.

Læs mere

Hasteoversættelse

Skal det gå ekstra hurtigt tilbyder vi hastelevering.

Læs mere